saami flag

Bibeln på samiska


Bibeln på samiska finns idag inte lätt tillgänglig. Detta trots att den första samiska bibeln utkom redan 1811 (NT 1755). Problemen är många.
Det finns inte ett samiskt språk utan det finns många dialekter, som kan fördelas över minst 7 språk: 
map Karta över de samiska språken.

Dessutom har det inte funnits en officiell ortografi (rättskrivning) tills helt nyligen. Den officiella ortografi fastställdes så sent som 1980 för nordsamiskan, 1983 för lulesamiskan och 1978 för sydsamiskan. Tidigare fanns det flera ortigrafier parallelt med varandra. Idag finns ingen helbibel enligt den nuvarande ortografi på något samiska språk. Dessutom är de äldre bibelöversättningar bara tillgängligt genom antikvariat.

Tidiga bibelöversättningar

Tidiga översättningsförsök försvårades genom att det inte fanns något riktigt skriftspråk. Översättarna, som ofta hade begränsade kunskaper i samiskan, var ibland tvungna att utveckla en egen ortografi. De första böckerna på samiska kom 1619: en kyrkbok och en ABC-bok, troligtvis på något sydsamiskt dialekt. Katekesen kom 1633, även den på sydsamiska. Troligtvis skrev översättaren ner det en same dikterade.

Bibeln kom mycket senare. År 1715 kom Rangius översättning, som aldrig blev allmän acksepterad. Pehr Fjellström började arbeta på en sydsamisk ortografi. Skolböcker och kyrkböcker producerades av en grupp under hans ledning. Till slut kom Nya Testamentet 1755 och hela bibeln 1811. Andra fick fullfölja arbetet för Fjellström dog 1764. Översättningen var relativt bra och används än idag.

På nordsamiska kom NT 1840 i en översättning av missionären Stockfleth. Den blev reviderad av bl.a. Lars Heatta och den reviderade versionen kom 1874. Hela bibeln kom 1895, dock i en gammal ortografi. På lulesamiska kom NT 1913.

Var är vi idag?

Idag finns ett växande intresse av det egna språket bland samerna. Svenska Kyrkan beslöt 1992 att kyrkliga böcker skall översättas så småningom. Det finns ett samarbete mellan de berörda nordiska länderna.

OddaTest.jpg (21647 bytes)

På nordsamiska pågår arbetet med en ny bibelöversättning enligt den nya ortografin från 1980. Evangelierna och Apostlagärningar kom 1995. NT kom i början på 1998 och sedan återstår arbetet med GT, vilket kommer att ta många år till. Norska Bibelsällskapet ansvarar för arbetet. Översättningen görs i princip ufrån norska.

På lulesamiska har arbetet med en grundlig revidering och omsättning till modern ortografi av 1913 års översättning påbörjats under 1996. Detta arbete ansvarar Svenska Bibelsällskapet för. Översättningen blev klar 2000.

På sydsamiska finns Markus (Jupmelen rijhke lea gietskesne) i modern översättning sedan 1993. Det finns inga planer för fler översättningar.

På Enaresamiska finns idag 1 Petrus och Matteus. På Skoltsamiska, förutom en rysk översättning av Matteus från 1884, enbart Johannes. PÅ Kildin har bara Matteus översatts. Den publicerades 1878.

Mycket återstår att göra innan alla samer har tillgång till bibeln på sitt eget språk.