editing

ronpyke

    HOME    CV    PHOTOS    EDITING    LINKS     TONGUE TWISTERS    CONTACT

 Introduction
Editing is often a sensitive topic - someone has worked hard to translate reports or other materials into English and they feel a strong personal connection to the English text. Unfortunately, working hard is sometimes just not enough when you have to write in a foreign language.

Even if you follow every rule of grammar and get all the spelling exactly right, the result often retains the flavour of the writer's mother tongue. This can distract the reader from the message you are trying to communicate - cause them to pay more attention to the way something has been written than to what it is saying.

For better or worse, English is rapidly becoming the international working language and you need to make sure your written materials communicate exactly what you need and want them to - if your English text is important, you need an editor.


 Some editing samples
How best to demonstrate the difference between a translated webpage and a translated and edited webpage? For obvious reasons, I do not want to identify the businesses whose text I have used as an example, but each of the following comes from a real website.
 
Example 1
Original text:

...to better exploit the business opportunities on the growing Chinese market, a decision has been made...

Edited text:

...to better exploit business opportunities in the growing Chinese market, we have decided...

The total number of words has been reduced, the grammar improved and it has been changed from an indirect, to a direct statement.

Top of Page

Example 2
Original text:

...a high level of it expertise...

Edited text:

...a high level of IT expertise...

In English it is a word. IT is the abbreviation for Information Technology.

Top of Page

Example 3
Original text:

...Despite extensive internal has many of our customers experienced errors...

Edited text:

...In spite of extensive pre-release testing, many of our customers have had problems...

The problems in the original text can be difficult for a Swedish writer of English to see. They are quite obvious to an English-speaking editor though - and to your English-speaking customers.

Top of Page

 What does it cost?
Well, that depends...
 
What kind of text needs to be edited?
 
How fast do you need it done?
 
What kind of editing is necessary?
 
The easiest answer is that it usually costs less than a base translation.

 ABOUT ME
Name:
  Ron Pyke

Email:
  
ronpykesite@gmail.com


© Ron Pyke, 2005