|
|
|
|
|
| huvudsida | inledning | kirkiu bolkær | af mandrapi | af saræmalum | af vaþæsarum | bardaghæ bolkær | orbotæ mal | ærfþar bolkær | giptær bolkær | retløsæ bolkær | iorþar bolkær | mylnu bolkær | þiuuæ bolkær | fornæmis sakir | fornæmis bolkær | lekæræ rættær | conongs bolkær | þinglot | "heþnalagh"
· • ·
|
| Retløsæ bolkær En del av den näst sista och hela den sista flocken av rättlösabalken finns förutom i huvudhandskriften B59 (t.v.) även bevarade i det äldre fragmentet B193 (t.h.). |
| I. |
þættæ ær rætlosæ bolkær ·
Sveær egho konong at taka ok sva vrækæ · han skal mæþ gíslum ovan fara ok í · østrægøtland · þa skal han sændí mæn híngæt* tíl aldragøta þíngs · þa skal laghmaþær gíslæ skíptæ · tua sunnan af landí · ok tua norþæn af lanþe · síþan skal aþra fíuræ mæn af landí gæræ med þem · þer skulu tíl íunæbækær · motæ faræ · Østgøta gísla skulu þíngat fylgíæ ok víttní bæræ at han ær sva ínlændær sum lægh þerræ · síghíæ · þa skal alþragøtæ · þíng í gen hanum næmnæ þa han tíl þíngs kombær þa skal han síc allum gøtom trolekæn sværíæ at han skal eígh ræt lægh a landí varu brytæ · þa skal lagmaþær han fyrst tíl konungs dømæ ok síþen aþrír · þer · ær han biþær · K · skal þa þrim mannum friþ giuæ þem ær eig hava niþingsværk giort ·
I þa skal han sændi mæn hingæt är något fel. Endera ska sændi vara sændæ eller så har ett sændæ glömts. Det ska alltså stå þa skal han sændæ mæn hingæt eller þa skal han sændæ sændimæn hingæt.
Detta är rättlösabalken Svear äga [rätt] att taga (välja) konung och likaså förkasta/avsätta. Han skall med gisslan fara uppifrån och i Östergötland. Då skall han sända sändemän hit till alla (väst-)götars ting. Då skall lagmannen skifta gisslan. Två söderifrån landet och två norrifrån landet. Sedan skola fyra andra män från landet följa med dem. De skola fara till mötes till Junabäck. Östgötarnas gisslan skall följa med [kungen] dit och bära vittne att han (kungen) är så inländsk som deras lag säger. Då skall man utlysa ett alla (väst-)götars ting för honom när han kommer till tings. Då skall han svära inför alla västgötar att han ej skall bryta rätt lag i vårt land. Då skall lagmannen först utnämna honom till konung och sedan de andra som han ber. Konungen skall sedan ge frid åt tre män som inte ha gjort nidingsverk.
|
| II. |
En biscup skal taka · þa skal konongær alla landæ at spyriæ huarn þer uiliæ hava han skal bonþæ svn væræ · þa skal konongær hanum staf i hand sæliæ ok gullfingrini siþan skal han i kirkiu leþæ · ok i biskups stol sættiæ · þa ær fulkomen til valdær vten uixl
Om [man] skall taga en biskop, då skall konungen spörja alla invånare vem de vilja hava. Han skall vara bondeson. Då skall konungen överräcka stav och guldring i hans hand. Sedan skall han föra [honom] till kyrkan och sätta honom i biskopsstolen. Då är [han] kommen till makten utan vigning.
|
| III. |
Bondæ sun skal lagmaþær væræ · þy skulu allir bønder ualdæ mæþ guß miskvn · konongær* skal næmd firi sik sætiæ ok lagmaþer a þingi · þæt hetir · e aldragøtæ þing ær laghmaþer ær · a · þær ma folk · ætleþæ · ok sættum lysæ ·
Vad konungen har med saken att göra är inte riktigt säkert; kanske menas det att lagmannen ska utnämna en nämnd på tinget såsom konungen gör, och alltså är "kung" på tinget.
En bondeson skall vara lagman. Det skola alla bönder se till med Guds nåde. Konungen skall sätta en nämnd inför sig och lagmannen på tinget. Det heter alltid alla götars ting som lagmannen är på. Där kan folk ättleda och lysa förlikningar.
|
| IV. |
Takær · Y · bo manß vp at vfældu · þæt ær þrénni · ix · M · sak · a · ix · M · saksøki ok giald firi · bo · sit mæþ suornum eþe · ix · M · K · ok · ix · M · allir · mæn · Huggær · Y · hus vp manss at vsoktu · þæt ær · þrenni ix · M · a · ix · M · saksøkæ · ok sva · K · ok sva allir mæn ·
|
| V. |
Kallær · Y · man bykkiuhuælp har ær · þæt sighir · hæn þu koþ hæn · Iak skyrskutæ þy at þu kallæþe mik vkuæþins orþ · þæt ær sextanørtoghæ sak i hvan lot · han skal hanum þing uisæ at skyrskutæ vittni latæ bæræ at endagha ok vitæ mæþ tylptær eþe · biþi sva sær guþ holl · ok vattum sinum at þu kallaþe mik · vkuæþins orþ · ok þu æst sandær at sak þerri · ær iak giuær þær Sva skal vkuæþins orþ søkiæ ok firnær orþ · kallær · Y · annæn frælsgivæ · þæn ætboren ær ællær sigir iak · sa at þu rant en firi enom ok hafþi spyut a baki · þæt ær vkuæþins orþ · þrænni sextanørtoghæ sak · Iak sa at · Y · sarþ þik hvar ær þæt · þu koþ han · Iak skyrskutæ þy at þu kallæþæ mik vkuæþins orþ · ok firnær · orþ · þæt ær sextanørtoghæ sak · i hvan þriþiung · Iak sa at þu atti þin viliæ · viþ ko ællær mæræ · þæt ær firnær orþ · þrænnisæxtanørtoghæ sak · þæt skal søkia a hændær hanum · kumbær eigh ne viþ · Iac sa at þv atti moþor þina · þæt ær firnær orþ · ok þrennisextanørtoghæ sak ok kombær eigh ne viþ þættæ æru vkuæþins orþ kono · Iak sa at þu reet a quiggrindu løsharæþ · ok i trols ham þa alt var iamrift nat ok daghér · kallar hanæ kunna firigæræ kono ællær · ko · þæt ær · vkuæþins ord · Kallær kono hortutu · þæt ær vkuæþins ord · Kallar kono haua at faþur sin ællær strukit hava barn sit fra sær ællær hava myrt sit barn · þættæ æru firnær orþ · All þæssi synda mal skal fyrst uiþ præst sin talæ ok eigh braþæ vp mæþ awnd ællær vrezuiliæ num han sæki sik at þrim · M · hete þrer ok æru tuar ·
Kallar man en man hundvalp. "Vem är det?" säger den förste, "Du" säger den andre. "Jag kungör det att du kallade mig oqvädingsord". Det är sextonörtugasak (-mål) i var lott. Han skall instämma honom till tings [för] att kungöra [och] låta frambära vittne och bevisa med tolvmannaed. Må han bedja så vare gudarna honom och hans vittnen nådiga, att "du kallade mig okvädingsord, och du är skyldig i denna sak som jag anklagar dig för". Så skall man saksöka för okvädingsord och skambeskyllningar. Kallar man en annan frigiven, den som är ättfödd, eller säger "jag såg att du sprang, en för/framför en [annan], och hade spjut på ryggen". Det är oqvädingsord, trennesextonörtugasak. "Jag såg att en man satte på dig" "Vem är det?" "Du", sade han. "Jag kungör det att du kallade mig oqvädingsord och skambeskyllningar". Det är sextonörtugasak i var tredjedel. "Jag såg att du fick din vilja fram med ko eller märr". Det är skambeskyllning, trennesextonörtugasak. Det skall [man] [?] "Jag såg att du låg med din mor". Det är skambeskyllning och trennesextonörtugasak [?] Detta är en qvinnas oqvädingsord: "Jag såg att du red på en gärdsgårdsgrind med håret utsläppt och i trolls skepnad då det var mitt emellan natt och dag. Säger [man] henne kunna fördärva qvinna eller ko, det är oqvädingsord. Kallar [man] en qvinna hortuta, det är oqvädingsord. Säger [man] en qvinna ha legat med sin fader eller ha strukit ifrån sig sitt barn eller ha mördat sitt barn, detta är skambeskyllningar. Alla dessa syndamål skall [man] först med sin präst tala och ej med avund eller vredesvilja, utan att göra sig saker till tre mark. Må de heta tre och (men) är två.
|
| VI. |
Rænir · Y · man handran · þa skal han væriæ · sik mæþ tolf manna eþe ok tvæggiæ mannæ vittnum · af þem tolf ok siþan i tylft standæ · Falz han bøte þræm sæxtanørtoghær ·
|
| VII. |
En · Y · krævær · man skuld þa skal han a grænnæ hans kallæ latæ þem uid væræ ok høræ at han kræuær hans skuld · þa ma han næmæ han siþæn æn han vill · A han skyld at kræfiæ · þa ma han søkiæ han til sum lægh sighiæ · ok éþ sin a ouan æn þem skil vm at han a hanum eig meræ at gialdæ · Kuæþær hin ne viþ kallær sik eig · æghæ hanum · skyld at gialdæ · þa skal han suæriæ mæþ tolf mannum at han a eig hanum skyld at gialdæ ællær gæf at lønæ · Bær han bryt viþ bøte þrænni sæxtanørtoghær ok skyldinæ · Naam skal løsæ mæþ skuld mæþ tylptær eþe ·
|
| VIII. |
Dræpær · Y · hors ællær nøt firi manni · vetir feær følengh · þa skal han siunætting firi hanum giæræ latæ ok synær · vittni a hændær latæ bæræ viþi sva sær guþ holl at iak sa at þu drapt fæ hans ok vete hanum fearfølængh · Syþan skal han firi tylpt gangæ · biþiæ sva sær guþ holl · ok vatt sinni · at þv uete mær fearfølingh ok þv drapt fæ mit · ok þu æst sandær at sak þerre · siþæn skal han aptær gialdæ · mæþ · svornom eþe · ok · a · ovan þrænnisæxtanørtoghær · Er eig asynar vittni · til væri sik mæþ tolf mannum · Æn þæt fæ ær dræpit · ær tueggiæ øræ ær vært · ællær tvem ørum · bættræ · þæt ær full fearføling · Æn þæt ær værræ æn tver ørær · þa skal þæt tvægildi · atær gialdæ sua huart · sum vært ær · Værþær dræpit hors ællær nøt a byar marku · annærs byær · vet eig hvar drap · þa skal han sivnætting giæræ firi enum þerra ok haldæ firi allum · ok vittni latæ bæræ a sivnættingi · at þæt fik þær fiorlæsting · a marku þerræ af handæuærkum · mannæ ok þy æghu · þer þæt · mæþ laghum aptær bøtæ ·
|
| IX. |
Dræpær fæ annat ok bær hirþinge vittni · gialdi helt firi mæþ svornum eþe ok taki han þæt dræpnæ ællær nyti hold ok hvþ taki halfgildi · þæt ær atti af þem sum drap · I þæssu male ær hirþingi fulþer vittnismaþær hvæt hældær · han ær fræls ællær þræl · Syns hanum giald þa skal siunattings · til giæræ · lætæ bæræ asynær uittni · þa skal ræþæ wætti ok kræfiæ bokær syns hanum · rætmæli · þa skal skyrskutæ · Biþi sva sær gud holl · at fæ þit drap mit fæ · mæþ synær uittni · ok sva gaf iak þær sak til · Far han eigh sokn fræmt mæþ laghæ uittnum · þa skal þæn ær sak ær givin · væriæ sik mæþ tolf mannum · biþiæ sær sva guþ hol · at eigh drap mit fæ · þit fæ · ok iak eigh sanddær at þæ sak · þv giuær mæ · Faldær · fæ · i · mans handæværki · i brun ællær diki · ællær annur þylik værk ok far þær banæ af · þa skal bøtæ · vi · øræ firi hæst · half mark · firi oxæ ok sua firi ko · ok hors · Sva skal þæt søkiæ ok væriæ · sua sum fæ havi fæ dræpit · Fløgher fæ i garþi sva at ængin æltir far banæ af liggi vgilt · Æn fløgher or garþi gialdi hin aptær · gærþ · a · Æltir nokor or gærþi fa þær banæ af · ær til asynæ vittni gialde þæn sum a ælti sva sum mælt ær æn i diki laghi døt · samæleþ søkiæ ok væriæ · Æn · Y · læstir hæst · ællær halataghl ok stingær vt øghæ gialdi · øræ · ællær væri sic mæþ tylptær eþe ·
|
| X. |
All · lan skulu hel hem flyties þem sum læþi firi vtæn al genmæli ·
|
| XI. |
Løpær þræll bort ællær ambut fra lawarþi sinum ok gør nokon skaþa · dræpær · stiæl ællær rænir · eig skal lauarþær · skæþæ gialþa num han aptær fa hion sit · Far þem aptær bøte afgærþir þerræ sum lagh sigiæ én asynær vittni æru til ællær þiufnæþær i handum takin ær eigh þæt til · væri mæþ nekuæþum sum lægh sighia · Lanar · Y · manni þræl sin svari hin sakum ær uiþ lani havir takit · e mæþæn han ær i hans varþnæþe ·
|
| XII. |
Þæn sum leghir af bondæ hæst · ællær · oxa · ællær · ko · han skal varþæ firi vangømslo · þæt ær þiuuær · vatn · dyi · klavi ok annur þylik · Firi fars · fæ · af ofæfli · þæt ær · biorn · ællær · quesæ · firi varghi · skal uarþæ sum firi · wangømslo · æn eig far aflæstir af · þæt ær · sex øræ firi hæst · halfmark firi oxa ok hors far han aflæstir giældi iki firi vargh ·
| [...]lv · en eig far af[les]tir af þet ær sex øra · firi hest · half[ua] marc firi oxa · oc sva firi k[o] far han aflestir af gialdi ecki veta firi vargh
|
| XIII. |
Læggær · Y · manni fæ sit in til gætslu · þa ma þæt fæ eigh tapas af þem uiþ takar hwærtti mæþ styld ællær mæþ rani num bondæ · þæs fæ ær uiþr takær ællær kostær værþa mæþ taknir aftær skal han gialdæ · Læggi fram þæt han uill · ok mæþ tylptær eþ at han fæk eig meræ hans · fæ at gætslu æn han havir nu fram laghat ·
| Leggr · Y · fæ sitt aðrum in til gezlv [·] eig ma þet fæ tapaz af þeim er uið tacr · annat tveggia me[ð] stvlð · ællar með rani nv ma bonda costr þess er uið tacr · verða með taknir Atr skal han gialda · leggi fram þet er han [v]il oc með tolftar eið at han fec [eig] mera hans fæ at g[ez]lo en h[an hafir] fram lagath
|
|
· • ·
|
|
© Peter Pettersson
|