Mormor Spitsnos och hennes hund (1874 års upplaga)
Där sitter gumman, frisk som unga rosen,
Framför sin hund och slår honom på nosen;
Näst sina pengar fanns ingenting
För henne så kärt uppå jordens ring.



Detta är första versen av en variant på Sarah Catherine Martin's egenhändigt illustrerade (och 1805 publicerade) The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog. I nedanstående utdrag går det att jämföra "Old Mother Hubbard" och (den utförligare) "Mormor Spitsnos".

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.
Till skåpet gick mormor Spitsnos en dag,
Att hämta något, sin hund till behag,
Bröd, socker och ben utav flera slag;
Men när hon det öppna, finns ingenting mera
Varmed hon kunde sin älskling traktera.
"Ack!" sade hon då, "min stackars hund,
Jag har ej någonting för din mun.
Av någon skälm är jag visst bestulen!"
Då slickade Hektor sig om mulen,
Och i dess uppsyn man läsa kan
Att själv han är skälmen och ingen an'.

She went to the baker's
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.
Den goda frun nu till bagarn sågs löpa
Att några skorpor åt älsklingen köpa.
Hem kom hon med slika och andra bröd;
Men ack, på golvet den kära låg död!
Hon vågar sig knappt till liket närma,
Och började gråta och sig beskärma:
"Ack, Hektor, du trogne, du ärlige vän!
Dig får jag aldrig i världen igen."

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.
Ut gick ånyo vår stackars gumma
Att hämta en kista. En vacker summa
Hon måste därför punga ut;
Men all hennes glädje med hunden var slut.
Dock, när hon kom hem så sorgsen och trötter,
Stod Hektor helt frisk på sina fötter.
Då blev hon så glad att hon dansa vill
Om inte hon vore för gammal därtill.
Hon lutar sig ner i glättig iver
Och hunden ett slag på stjärten giver.

--------------

She went to the tailor's
To buy him a coat;
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
to buy him a hat;
But when she came back
He was feeding the cat.

---------------------
----------------
Till skräddarn fru Spitsnos gick här om dagen
Att hämta rocken med nya kragen.
På hemvägen mötte hon Hektor dock,
Som rider så stolt på en getabock.
"Nå, aldrig nånsin jag maken såg!
En hatt visst leker uti din håg.
Den skall du få!" Men hon måste skratta
Då hon kom hem, ty en liten katta,
Av Hektor matad, på dess knän låg.

---------------------

Kurts index